Revista de Filología Rontúnica
ISSN:
0212-999X
Vol. 18(2001)117-136
Manuela Barros Ferreira
Agradeço aos organizadores deste Seminário, e muito especialmente à colega e
amiga M.ª Victoria Navas, esta oportunidade de vos falar, em Madrid, sobre a
mais pequena língua da Península Ibérica. É a mais pequena porque conta apenas
cerca de doze mil falantes
[1] e ocupa um território de 500 quilómetros quadrados. No entanto, esta
língua, como outra qualquer, é infinita nas suas possibilidades de expressão e
nas surpresas que nos reserva.
Passo a desenvolver alguns aspectos da sua delimitação relativamente ao
português.
Localização
A língua Mirandesa tem uma localização geográfica bastante precisa no nordeste
português. A sua fronteira norte e nascente é nítida, coincidindo com a
fronteira política; já a poente o seu traçado é mais indeciso. A norte, a “raia
seca” está representada pelas aldeias- limite de San Martino de Angueira,
Cicuiro, Custantin e Paradela; a nascente, situa-se a fronteira natural entre
Portugal e Espanha constituída pelo rio Douro, ao longo do qual se elevam
Aldinuoba, Bal d’Aila, a própria cidade de Miranda, Freixenosa e Picuote. A
oeste deste arco, encontram-se Angueira (no concelho de Vimioso), Speciosa,
Pruoba e Infainç; Zenízio, Malhadas e Peinha Branca; Bilasseco (novamente no
concelho de Vimioso); San Pedro de la Silba, Palancar, Bal de Mira; Fuonte
Lhadron, Palaçuolo, Augas Bibas, Dues Eigreijas, Cérceno; Prado Gaton, Fuonte
Aldé, Bila Chana de Barciosa; e finalmente, a sul, Sendin.
O centro administrativo deste território, Miranda do Douro, não costuma aparecer
na lista de localidades de fala mirandesa porque ali a língua nativa foi
submergida pelo português – e até pelo espanhol, nos contactos com os numerosos
turistas do outro lado da raia. No entanto, ultimamente, com a concentração de
gente que vai trocando a aldeia pela cidade, e com o movimento que ali surgiu a
favor da língua local, o mirandês começou a ser um pouco menos evitado na
própria cidade de Miranda. Por essa razão, creio ter chegado o momento de se
reintegrar a capital do concelho no mapa da língua mirandesa.
Fora do concelho de Miranda do Douro – nas cidades do litoral português e no
estrangeiro - existem muitos milhares de emigrantes que conhecem a sua língua e
a utilizam sempre que as condições de comunicação o permitem. Não é porém desta
geografia ondulante que aqui se trata, mas do território permanentemente ocupado
por uma dada população.
RECONHECIMENTO DO MIRANDÊS COM LÍNGUA OFICIAL
A lei de oficialização da língua mirandesa foi publicada no Diário da República
nr. 24/99, primeira série, com o nr. 7/99 de 29.1. Na base dessa lei esteve a
ideia do valor da fala nativa como património espiritual do povo respectivo.
Neste caso, do povo português. Uma pequeníssima parte desse povo é possuidor de
um idioma que não é português. A questão, tantas vezes colocada, de se tratar de
uma língua ou de um dialecto é irrelevante, pelo simples facto de que os dois
termos não são alternativos. E, na medida em que nos últimos anos se
constatara uma diminuição acelerada do número dos falantes desse idioma,
tornou-se necessário assumir medidas especiais de protecção. Além de se procurar
prolongar a sua existência na oralidade, tratava-se, também, de evitar que mais
este idioma acabasse por se perder sem deixar de si senão uma vaga memória na
memória dos vivos. O facto de, repentinamente, o mirandês se ter tornado uma
língua oficial foi, por conseguinte, uma decisão de carácter político e
institucional
[2]. Porém, esta tomada de posição não teria sido possível se não se
baseasse em constatações do foro linguístico, isto é, no facto de o mirandês
constituir, hoje, um idioma independente. Neste caso, “idioma independente”
significa, por um lado, que não se trata de um dialecto do português e, por
outro, que o mirandês, embora pertencendo, historicamente, ao domínio
geolinguístico asturo-leonês, tem no momento actual uma configuração
suficientemente diferente para que possa exigir, para si, uma normatização
própria. Apesar do seu fundo comum com as variedades asturo-leonesas, o mirandês
é diferente de qualquer delas, tal como é diferente do espanhol que hoje se fala
no território contíguo (Aliste e Saiago). Sendo assim, não pode obedecer nem às
normativas gramaticais e ortográficas asturianas nem às castelhanas, devendo
estabelecer as suas próprias. Para além disso, é ainda umvínculo colectivo de um
número de falantes que justifica um esforço no sentido da sua preservação e
continuidade.
É o que tem vindo a ser feito nos últimos anos. Procurou-se estabelecer uma
convenção ortográfica que, sendo unitária, fosse aceitável e compreensível do
ponto de vista da micro-variação local (sempre tão difícil de satisfazer), e
continua-se a trabalhar nesse sentido. Pretende-se deste modo que um idioma que
tem vivido quase exclusivamente na oralidade e à margem do ensino, seja dotado
dos instrumentos básicos que lhe permitam expressar-se também por escrito com um
mínimo de variações gráficas, e assim ter acesso a todos os registos de uso.
CONTINUIDADES E DIFERENÇAS
Os falares das localidades atrás enumeradas apresentam uma série de
características, que, no seu todo, individualizam essa língua quer em relação ao
português, quer aos falares contíguos, do lado espanhol. Retomo este assunto
[3], acrescentando alguns dados novos, mas pondo em foco somente alguns
aspectos que me parecem indispensáveis para uma caracterização sumária .
Continuidade em relação ao português geral ou ao português do norte
Na fonologia
(1) existência de f- inicial;
(2) africada surda ch proveniente de cl-, pl- e fl- latinos
(chabe, chuba, chama)
(3) consoante palatal sonora proveniente de ly e c’l latinos (abeilha,
mulhier)
(4) vocalização de [k] do grupo -ct- em -it- (leite, uito,
nuite)
(5) existência dos ditongos ei e ou, com várias proveniências (lheite,
rigueiro, pouco, cousa)
(6) palatais surda e sonora (escritas x e j, ge, gi
(xara, hoije, gilada));
(7) sistema de quatro sibilantes, surdas e sonoras (çapato, diç; salsa, més;
dezir, znudo; casa, asno) (como no português do norte interior);
(8) ausência de v, existindo em seu lugar b
(9) existência de vogais nasais (cumpadre) e de ditongos nasais (coraçon)
[4]
(10) desenvolvimento de uma semi-vogal na sílaba (acentuada) que precede lh
e j (abeilha, hoije).
Na morfossintaxe
(11) Um sistema verbal semelhante ao português, inclusive na utilização do
perfeito do indicativo simples e do infinitivo conjugado.
De notar que vários destes traços constituem uma continuidade, não só em relação
ao português, mas também em relação ao galego e ao asturo-leonês.
Continuidade lexical
(12) A maior parte do léxico mirandês distingue-se do português sobretudo do
ponto de vista fonológico. Para além dos inumeráveis neologismos, um dos mais
flagrantes exemplos de continuidade encontra-se nas denominações dos dias da
semana, que em mirandês são semelhantes às portuguesas, ou seja: segunda,
terça, quarta, quinta, sesta, sábado e demingo ou deimingo.
Algumas das principais diferenças em relação ao português:
(13)preservação de -n- e de -l- intervocálicos latinos (ganado,
salir), o que origina diferenças no número de sílabas das palavras
(14) palatalização de -nn-, -mn- e -ll- latinos (canha,
danhado, cabalho)
(15)existência de ditongos crescentes
[5] ie e uo (tierra, puorta)
(16)existência de lh- no início de palavra, proveniente da palatalização
de l- inicial latino, (lhuna)
[6]
(17)tendência para inexistência de vogais altas átonas em inicial absoluta. Se
se trata de vogais orais, aparecem em seu lugar ditongos decrescentes (einemigo,
eisame, ousar, oubedecer por inimigo, exame, usar e
obedecer
[7]) e se forem nasais, são menos altas e/ ou ditongadas (anfeliç
por infeliz, ountado por untado
[8])
(18)a redução de des-, no início de palavra, a uma consoante sibilante,
surda ou sonora, em conformidade com a consoante seguinte(znudo, çcalçar)
(19) artigo definido masculino reduzido a l, com dois valores fonéticos
diferentes segundo a inicial da palavra seguinte e a final da palavra
precedente;
(20) pronome pessoal you e pronomes possessivos miu, mie, tou, sou,
etc.
(21) utilização de vós como forma de tratamento respeitosa
[9] (ex.: “Bós adonde ides, tiu Fracisco?);
(22)utilização de se
[10] em vez da forma le do pronome objecto indirecto (ex. se lo
dixe, debuolbo-se-la, em vez de dixe-le-lo, debuolbo-le-la)
(23) 3ª p. do pretérito perfeito em -o: el puso, fizo, dixo
(24) género de algumas palavras (l fiebre, la calor, la cunta no sentido
de ‘conto’, la risa, la sangre, la fin);
(25) existência de um conjunto de advérbios e locuções diferente do que existe
em português: ende
[11], alhá, alhina, aquina, acolhouca, delantre, de lheuga; astanho, a
soutro die, a la purmanhana…;
(26) - Nomes de lugar constituídos por dois substantivos, com ou sem artigo
entre eles:Touça Galinha (Guadramil), Ourrieta l meio, Urreta
lo Frezno, Ruta l Poço, Ruta l Anferno (Miranda), assim como por
preposição + artigo + substantivo: Trás-la-fuonte, Tre la Torre,
delantre la puorta. Este caso pode-se comparar, de certo modo, aos que
acontecem em asturiano depois de locativos, quantitativos e outros casos: “tre
llo mato, tre lla cruz”, etc.”
[12] ou: “la mayor parte los nomes”, “cerca la casa l’amu”, “na mayor parte
las casas” “los acabante nacer”
[13], “ a la gueta la lhingua estándar”
[14], “toa una riestra fenómenos llingüísticos”
[15]; ou ainda, “sidra’l duernu e sidra’l sapu”
[16].
(27) - possibilidade de construção de frases negativas com negação através do
indefinido negativo e não como em português, através do advérbio não +
indefinido (negativo ou não negativo): Ex. português: “espero que esteja bem e
não tenha apanhado (nenhuma) (qualquer) (uma) dor de cabeça”. Ex. mirandês:
“aspero que steia bien i tenga agarrado ningua delor de cabeça”.
(28) – No que respeita o léxico, há toda uma série de palavras que costumam ser
citadas pelas pessoas que querem dar a conhecer a “excentricidade” da língua.
Por exemplo, ourrieta e culaga, para dois tipos de parcelas de terreno,
faleitos para fetos, scoba para a giesta, rocos para os
cogumelos. Apresento, em adenda, alguns dados mais sobre o assunto.
Julgo que a enumeração destas características é suficiente para demonstrar a
individualidade do mirandês, feita da combinação de traços das línguas vizinhas
com traços que lhe são privativos.
2
A QUESTÃO DO ANTIGO TERRITÓRIO DE FALA ASTURO-LEONESA EM PORTUGAL.
Segundo António Maria Mourinho (1987, p.77), o Mirandês ocupava uma área mais
vasta: por volta de 1967 ainda se falava o mirandês na aldeia de Caçarelhos, no
Concelho de Vimioso e há mais tempo falava-se, nesse mesmo concelho, nas aldeias
de Avelanoso, São Joanico, Vila Chã da Ribeira, Serapicos e Campo de Víboras e
ainda, no concelho de Mogadouro, em Urrós e
Bemposta. Há um século, já José Leite de Vasconcelos apontava o recuo
sofrido pelo mirandês no decorrer dos tempos
[17]. Mais perto de nós, Sletsjøe, depois de assinalar a sua antiga presença
mais a oeste (Vimioso) e mais a sul (Mogadouro), acrescenta: “On est en droit de
supposer, jusqu’à nouvel ordre, que le mirandais était parlé, autrefois, dans la
région nor-ouest tout entière” (p.152). Seria necessário prová-lo, o que não é
tarefa fácil… O certo é que indagando o território do distrito de Bragança se
encontram faixas (cada vez mais ténues à medida que nos afastamos do concelho de
Miranda) de topónimos que remetem para estruturas morfofonológicas semelhantes
às mirandesas. Para um estabelecimento aproximado desse espaço, interessam,
sobretudo, os traços que são comuns ao castelhano e ao asturo-leonês. A maneira
mais simples e mais segura de estabelecer esse antigo espaço é seguindo o
caminho já traçado por L.F. Lindley Cintra (1958). O território por ele
estudado, a sul do Douro e entre o rio Coa e o Águeda, pertenceu ao reino de
Leão até ao fim do século XIII, e nele perduram muitos topónimos de carácter
leonês. O território a norte do Douro, porém, e nomeadamente a zona mirandesa,
pertencia ao reino português desde o seculo XII. Isto significa que desde o
século XII haveria, em princípio, condições políticas mínimas para um
aportuguesamento dos topónimos transmontanos. É por isso extremamente
interessante e esclarecedora a procura de topónimos de características leonesas
no nordeste português. Eles revelam, melhor do que qualquer outro tipo de
palavras isoladas, a continuidade de uma antiga população num dado território.
Para o efeito, socorri-me, primeiramente, do levantamento publicado em 1938 pelo
Abade de Baçal
[18] e, em seguida, da compilação feita pelo Dr. Carlos Ferreira, da vila de
Sendim, a partir das cartas militares à escala de 1/25.000. Na escolha por mim
efectuada tive em conta alguns dos aspectos fonológicos, morfológicos e lexicais
que distinguem o mirandês do português e que foram já mencionados. São eles:
a)A conservação de -n- e -l- latinos
b)A presença do diminutivo -ico
c)A inexistência da preposição -de- nos topónimos compostos por nome +
determinante nominal ou por preposição + (art.) + nome
d)O aparecimento do micro-topónimo Urrieta. (Muitos outros haveria a
acrescentar, como Culaga, Marra e derivados de Scoba, porém
os dados de que disponho ainda não são suficientes para os poder utilizar)
Na apresentação que se segue, os topónimos do concelho de Miranda (cuja
existência é evidente) são citados apenas no caso de ser necessário estabelecer
qualquer comparação com o território envolvente.
a) Conservação de -n- e -l-:
-n- : Avelanoso
[19] (conc. Vimioso); Beneita
[20] (em Urrós, conc. Mogadouro); Chana, Chanas, Chanes, Chanos,
Chaneira
[21] (conc. Bragança e conc. Macedo de Cavaleiros); Quintanilha
[22], conc. Bragança; Vale deVeneiras (Poiares, conc. Freixo
de Espada à Cinta) e Vale de Veneiro
[23] (em França, a norte de Bragança); Lagonota
[24] (Vila Meão, conc. Bragança), Endrinal (Carrazedo, conc.
Bragança), Andrineiras (Algoso, conc. Vimioso), Quinta da Endrineira
[25] (Freixo de Espada à Cinta); Renal (conc. Vinhais), Renoleiras
[26] (freguesia do Cobro, conc. Mirandela); Senra
[27] (Alfaião, Espinhosela, Rebordãos e Salsas, conc. Bragança),
Edral (conc. Vinhais); Tinalha
[28] (conc. Carrazeda de Ansiães).
-l-: ala (conc. Macedo de Cavaleiros) e Vila de Ala
(conc. Mogadouro); Gabilães[29]
(Bemposta, conc. Mogadouro);
Biduledo(Macedo de Cavaleiros), Biduleiro
[30] (Carçãozinho, conc. Bragança; Pombares, conc. Macedo de Cavaleiros;
Terroso, em Espinhosela, conc. Bragança; Soutelo Mourisco, conc. Macedo de
Cavaleiros; Sernande e Penhas Juntas, conc. Vinhais)
[31]; Candeleiros
[32] (Macedo de Cavaleiros); Pelgo
[33] (Freixo de Espada à Cinta); Pilanco (Aveleda, conc.
Bragança), Pilo
[34] (Guadramil, conc. Bragança) Faleto, Fleitosa, Urreta Faleto(Guadramil),
Faleital (Rio de Onor), Fleitosa (Paradinha de Outeiro, conc.
Bragança), Felitosa (Avelanoso, conc. Vimioso), Faleito
[35] (Vila de Ala, conc.Mogadouro)
b) Diminutivo -ico:
Serapicos (conc. Bragança), Moitoitico, S. Joanico, Piçarrica
(conc. Vimioso); Novalhico (Labiados, conc. Bragança).
c) Ausência da preposição de:
Do lado espanhol da fronteira com Miranda existe uma povoação denominada Castro
de Alcañices a que os mirandeses chamam Castro Ladrão. Este povoado surge
em documentos escritos em latim medieval como Castro Latronis. Este
testemunho mostra-nos a versão latina do que hoje seria *Castro de (ou
do) Ladrão
[36]. Existem no território português, topónimos compostos por dois nomes
justapostos, sem de entre eles (por exemplo, Outeiro Coelho, em
Braga, ou Quinta Perdigão, nos arredores deLisboa. Nestes casos, o
segundo substantivo deve ser um nome próprio, comoapontou José Leite de
Vasconcelos. Não é isso que acontece nos topónimos transmontanos). Porém, na
zona mirandesa e seus arredores, os topónimos constituídos por dois substantivos
são particularmente frequentes. Com base nas informações disponíveis neste
momento, e que são, aliás, bastante exíguas, pode-se desde já afirmar que a zona
onde isso acontece se estende desde o termo de Bragança até Freixo de Espada à
Cinta e, a ocidente, até ao conc. Mirandela
[37].
Desse modo, encontramos, no concelho de Miranda:
Urreta Águia, Urreta Ferreira, Urrita Égua, Urrelsesto (= Urre l Cesto),
Urreltouro (= Urre l Touro), Reta l Touro, Urreta l Poço
[38].
Perto de Miranda:
Cabeço Cavalo, Fontassilba, Moinho Cubo, Poço Monteiro (Bemposta, conc. Mogadouro)
[39]
Pena Cruz (conc. Mogadouro);
Urreta Vinhó (Algoso, conc. Vimioso).
Mais longe de Miranda, mas sempre no distrito de Bragança:
Vale Telhas (Lagomar, conc. Bragança)
Touça Galinha e Urreta Faleto (Guadramil)
Tombla Carreiro (Rego de Vide, conc. Mirandela).
Um caso frequente na toponímia transmontana é o da inexistência de de
após outra preposição, arcaísmo também português que se conserva no nome de
província Trás-os-Montes. A diferença relativamente a esse nome português
está na utilização do artigo l, lo, la. Assim, na zona de Miranda
encontra-se Treslombo (isto é, traduzindo para português, ‘Detrás do
Lombo’), Tra la Tuda, Tra la Fuonte, Tre la Torre, etc. e, fora de
Miranda encontra-se, por ex., Tre la Pereira, Tre lo Monte e
Tresmonte (conc. Vinhais), Fonte Tresbaceiro (conc. Bragança).
Esta distribuição toponímica é mais um indício no sentido de que em tempos
recuados - não sabemos quão recuados, mas certamente anteriores à formação das
“nacionalidades” - a unidade linguística mirando-asturo-leonesa deve ter ocupado
um espaço maior que na actualidade.
Dos concelhos de que existe informação acessível, o mais próximo, para além de
Guadramil e Riodonor, no concelho de Bragança, é o de Vimioso. Combinando os
dados do léxico corrente (cf. Adenda) com os topónimos já compilados, poderíamos
desenhar uma série de delimitações consecutivas. Seriam elas, de norte para sul:
- Um núcleo formado pelo leonês bragançano, a oriente do rio Onor,
compreendendo, actualmente, Riodonor e Guadramil e ainda testemundos de
existência em Petisqueira e Deilão; entre a serra de Montezinho e Bragança,
microtopónimos esparsos.
- O núcleo mirandês, cujos limites (indicados no ponto I) a norte e ocidente
podem ser representados, grosso modo, pela ribeira de Angueira.
- A ligação entre o núcleo bragançano e o núcleo mirandês, numa linha delimitada
pelo rio de Onor e Rio Sabor. Até ao momento foram detectados testemunhos de
vária ordem, sobretudo lexicais e toponímicos, nas povoações intermédias de
Labiados, Refega, Quintanilha, Rio Frio, Outeiro, Serapicos, Avelanoso.
Especialmente interessante é o topónimo Faleito que aparece ao longo da
fronteira com a Espanha, entre Avelanoso e Guadramil.
- Principal extensão do mirandês a ocidente: concelho de Vimioso, sobretudo no
território delimitado pelos rios Angueira e Sabor (S. Joanico, Carção, Campo de
Víboras, Algoso, Matela, até Penas Róias, já no conc. de Mogadouro).
- Outra faixa de alguns microtopónimos e testemunhos dispersos liga Bragança,
Macedo de Cavaleiros e Alfândega da Fé, pela serra de Nogueira e serra de
Bornes.
- A sudoeste de Sendim, foram detectados testemunhos em
Bemposta, Urrós e Peredo, no concelho de Mogadouro.
Ao apresentar estas conclusões provisórias, queria ilustrá-las com mais alguns
dos dados em que me baseio.
d) Micro-topónimo Ourrieta.
Na micro-toponímia mirandesa sobressai, pela sua grande frequência relativamente
a qualquer outro topónimo, a palavra ourrieta, que designa um pedaço de
terra. Segundo uns, trata-se de uma terra húmida, de pastagem, segundo outros,
de uma concha de terra arável e segundo outros, de um vale. É pois um nome que
se aplica a terras de vário tipo, em geral associadas à abundância agrícola ou à
pastorícia. Por outro lado, é uma tradição local o considerar-se a palavra
urrieta como um legado pré-românico na região. Independentemente da
veracidade dessa asserção, ficámos a saber, através do Abade de Baçal
[40], que Urrieta é um topónimo muito comum em terras bragançanas.
Assim sendo, este autor dispensa-se de indicar a totalidade dos sítios onde
ocorre, limitando-se a mencionar, para além dos situados no território de
Miranda: Urreta Faleto (Guadramil), Urreta de Nalha (Coelhoso,
conc. Bragança), Urreta da Velha (Urrós, conc. Mogadouro), Urreta das
Vozes (Paradela de Mascarenhas, conc. Mirandela); Urreta Vinhó e
Urreta dos Linhares (Algoso) Urreta (Alfândega da Fé), Urreta
Formosa, Urretona, Urrita, e Orreta(sem localização explícita). Isto é,
desde Guadramil, a norte, até Alfândega da Fé, a sul e, a oeste, até Mirandela.
Para aprofundar esta questão socorro-me da compilação efectuada até Abril de
2001 pelo Dr. Carlos Ferreira
[41], a partir das cartas do exército à escala de 1/25.000. Em primeiro
lugar, contou, no conc. Miranda, 30; contou 15 no de Vimioso, 9 no de Bragança,
4 no de Mogadouro, 2 no de Macedo de Cavaleiros, 1 no de Mirandela e 1 no do
Alfândega da Fé.
Estes números demonstram claramente a preponderância de Urrietas e
Urretas no concelho de Miranda em relação aos concelhos vizinhos. Seguem-se
Vimioso e Bragança.
A sul de Miranda existem ainda dois outros topónimos que me parecem estar
relacionados com este: são eles Urrós, no concelho de Mogadouro, e
Urros, no concelho de Moncorvo. Segundo o DCECH, Urros tem origem no
lat. HORREUM
[42]. Urrós terá origem no diminutivo HORREOLUM. Esta etimologia é
inesperada, na medida em que a palavra hórreo,existente em galego e
asturiano, parece não ter correspondência nem na língua portuguesa comum, nem no
mirandês. Os canastros e os espigueiros (objectos e denominações que existem no
norte do país), pertencem em exclusivo às zonas de cultivo do milho e são
contemporâneos da introdução do milho graúdo na nossa agricultura. Os mais
antigos não são anteriores ao século XVIII. Porém, muito antes disso, já na zona
havia grande produção de cereais (trigo e centeio sobretudo) legumes (chícharos,
favas…) e frutos que seria necessário secar e guardar. Se se tratasse de
graneiros no género dos hórreos tradicionais, de material lenhoso sobre
pilares de madeira, deles não teria ficado o menor vestígio no terreno, por isso
seria difícil provar a sua existência. Mas nada se sabe sobre a forma ou
material dos antigos celeiros dessa área. Hoje em dia, o que ali é mais
frequente como depósito agrícola são umas covas denominadas bodegas
[43]. Mas existe também o testemundo do topónimo Urre l Cesto, que
poderia remeter para alguma construção em vime (material também abundante na
zona). Porém, qualquer que fosse a forma ou o material, nada obsta a que se
tivesse mantido a memória de antigos hórreos na toponímia, de preferência na
micro- toponímia, e que esse nome, ou passasse a designar o lugar onde ele se
achava, ou fosse aplicado a um terreno fértil, capaz de encher um hórreo.
Acontece que em Portugal, além de Urros e Urrós em Mogadouro e
Moncorvo, existem dois povoados de nome Urrô, um em Arouca,
distrito de Aveiro, outro em Vila Boa de Quires, Marco de Canavezes, um Urros
na freguesia de Mateus, conc. Vila Real, Orros ou Orrôs em Paredes
do Coura. Joaquim da Silveira (1935), que estabeleceu o étimo de Urros,
considera que pertence a esta mesma família o topónimo Urra que aparece
duas vezes no interior- centro do país (nos concelhos de Fundão e Portalegre), e
uma vez no Algarve (em Loulé)
[44]. Urreiro é um outro topónimo da mesma família, que existe na
zona fertilíssima da Vilariça, a oeste de Mogadouro
[45]. Orro é a ortografia que L. Rodriguez Castellano confere ao
hórreo da zona de Libardón, perto de Oviedo, construção de madeira que se
destina a guardar frutos.
A consulta de documentos antigos portugueses, escritos em latim medieval ou já
em português, não deixa dúvidas sobre a origem e a evolução destes topónimos.
Assim, no foral de Urros de 1182, escrito em latim, a povoação aparece com as
grafias Orrios e Urrios (18 vezes Orrios, 13 vezes
Urrios)
[46]; por volta de 1236 a escrita é Urrus
[47]; aparece Uros, sob a forma duros (= de Uros), em 1366
[48]; Hurros em 1337
[49]; durros (= de Urros) em 1370
[50]. Na Inquirição de Ulgoso (actual Algoso) de D. Afonso III, de 1258,
publicada pelo Abade de Baçal, diz-se: “Donnus Vermudus de vrrolus
iuratus et interrogatus…”
[51] o que documenta o diminutivo -olus como explicação da terminação
-ós de Urrós. É de notar que mesmo hoje em dia, os habitantes de
Sendim chamam a essa povoação “Rulos” (o que corresponde ao mirandês Ruolos)
e, aos seus habitantes, “ruleses”
[52].
Quanto à palavra Urrieta, Ourrieta, ela aproxima-se tanto de hórreo
como Urre, Urreta, Reta e sobretudo Urre se aproximam de Urro.
Assim, perante os factos apontados, não me parece que seja demasiado ousado
pretender que Urros, Urrós, Urrieta e variantes
[53] tenham a mesma longínqua origem.
Esperemos que os estudos presentemente em curso em Terras de Miranda venham
completar os dados aqui apresentados e permitam avançar mais na investigação do
território. No que me diz respeito, parece-me que a preservação da palavra
urrieta ou ourrieta na memória mirandesa se deve, sem qualquer
dúvida, à continuada vivência da palavra Orro no território
asturo-leonês. Porém a ocorrência das formas Orro, Urro, Urrô
e Orra fora do espaço que pertenceu ao reino de Leão parece remeter o seu
aparecimento para a época da própria romanização do território. Se assim fosse,
este caso poderia resumir de forma exemplar o mistério da existência do mirandês
nos nossos dias: um nascimento contemporâneo da formação dos romances ibéricos
(num contexto peninsular desprovido de fronteiras); uma continuidade, através da
Idade Média e até ao início do século XX, graças aos seus contactos prioritários
com a zona asturo-leonesa contígua; e, finalmente, a sua preservação durante o
século XX em virtude da sua localização periférica, de difícil acesso e de
grande isolamento. Cabe à geração de 2000, que teve o privilégio de receber esta
língua como herança cultural, esboçar o seu futuro, em condições completamente
diferentes.
ADENDA
Sendo o léxico a interface por excelência entre a língua e a cultura, e tendo
cada palavra uma história própria, a delimitação territorial de qualquer série
de palavras é muito mais irregular que a delimitação dos fenómenos fonéticos.
Para ilustrar este ponto, servi-me dos inquéritos para o ALEPG nas seguintes
povoações: do distrito de Bragança: Riodonor, Guadramil, Lanção (conc. de
Bragança); Constantim, Duas Igrejas, Sendim (conc. de Miranda do Douro), Penas
Róias, Algoso (concelho de Vimioso), Sambade (concelho de Alfândega da Fé) ; do
distrito de Vila Real: Santo André e Pitões das Júnias (concelho de Montalegre)
; Carrazedo e Sonim (concelho de Valpaços); do distrito da Guarda: Escalhão
(concelho de Figueira de Castelo Rodrigo).
Os conceitos escolhidos para esta apresentação circunscreveram-se a dois campos
semânticos - plantas bravas e pequenos animais. Dentro desses campos, os
conceitos em que, na zona, se detectaram diferenças entre o mirandês e o
português normativo foram em número de dezasseis: unhagata, tanchagem,
cogumelo, feto, giesta, hera, dente de leão, bugalho, sabugueiro; cão,
uivar, poupa, traça, pirilampo, cigarra e aranha.
Os resultados foram os seguintes:
- Formam uma unidade separada, mirandesa, as palavras que traduzem ‘unhagata’ e
‘tanchagem’ – e que são, respectivamente, gatunha e lhenguarda, esta com
a variante lingueira em Sendim. No resto das localidades encontra-se,
maioritariamente, a denominação língua de vaca.
- O mirandês forma unidade com os dialectos leoneses bragançanos (de Riodonor e
Guadramil): na tradução de ‘feto’ e ‘cão’, a que correspondem, nas cinco
localidades, faleito e perro.
- Forma unidade com o leonês bragançano, Penas Róias e Algoso a palavra scoba
que corresponde ao conceito de ‘giesta’.
- Forma unidade com o leonês bragançano e também com Lanção, Sambade, Penas
Róias e Algoso as palavras que correspondem a ‘sabugueiro’, ‘bugalho’ e ‘poupa’
e que são, respectivamente, caneleiro, bulhaca ou bulhacra e
boubela ou boubielha[54].
- Forma unidade com o leonês bragançano, Lanção, Sambade, Penas Róias, Algoso e
ainda Pitões das Júnias, Sonim e Escalhão, a palavra hedra que
corresponde a ‘hera’. (Forma hedre em Rio de Onor).
- Para ‘uivar’ surgem as palavras ular no leonês bragançano, uliar
em Lanção, Constantim, Sambade, Algoso, Ribeira da Fraga e Santo André.
Variantes ulhiar em 2 Igrejas e ouliar em Sendim.
- A palavra aranhon, aranhão, como nome da ‘aranha surge no leonês
bragançano, mirandês, Lanção, Sambade, Penas Róias, Algoso, Ribeira da Fraga e
numa localidade do distrito de Viseu (V4).
- A palavra lheitariega como denominação do ‘dente de leão’ encontra-se
em guadramilês, mirandês e sobas formas leitariga em Sendim e
leitarega em Penas Róias.
- Chicharra como nome da ‘cigarra’ surge em riodonorês, mirandês e, no
distrito de Vila Real, em Santo André, Sonim e Ribeira da Fraga.
- O mirandês forma unidade com Guadramil, Lanção, Sambade e Penas Róias na
denominação roca ou roque dada ao ‘cogumento’- porém essa
denominação aparece igualmente no distrito de Vila Real, em Sonim e Ribeira da
Fraga (em Sambade surgiu a forma roquilhos).
- Forma unidade com Penas Róias e Algoso a denominação do ‘pirilampo’ que é
pastora ou pastorica.
- Para a ‘traça’ surgiram as denominações mirandesa pulielha e
sendinesa pulilha, riodonorês pulia, pulela em Algoso e
ainda pulé na localidade de Escalhão, no distrito da Guarda.
Estes resultados permitem estabelecer uma primeira escala de semelhanças.
Assim, encontraram-se, para 16 conceitos:
11 denominações semelhantes às mirandesas em Riodonor e Guadramil; 9 em Penas
Róias e Algoso; 7 em Sambade e em Lanção; 4 em Ribeira da Fraga; 2 em Pitões das
Júnias e 2 em Escalhão.
Em relação aos falares transmontanos vizinhos há uma evidente gradação nas
diferenças.
Estes resultados, para além de ilustrarem a pertença dos falares leoneses de
Bragança à mesma área linguística, mostram, em domínios de comunicação restrita,
um fundo cultural que não se confina ao território mirandês mas que se vai
diluindo em leque através do nordeste transmontano.
BIBLIOGRAFIA E FONTES
ALEPG – recolhas inéditas para o Atlas Linguístico-Etnográfico de Portugal e
Galiza efectuadas pelo Grupo de Estudos de Dialectologia do Centro de
Linguística da Universidade de Lisboa (constituído por Gabriela Vitorino, João
Saramago, Manuela Barros Ferreira e Maria Luísa Segura).
ALVES, Francisco Manuel (19812) Memórias histórico-arqueológicas
do distrito de Bragança, tomo IV.
------------------------------(1938) “Toponímia” in Memórias
histórico-arqueológicas do distrito de Bragança, tomo X, pp. 77- 264.
-----------------------------(19812) Memórias
histórico-arqueológicas do distrito de Bragança, tomo XI.
CANO, Ana Maria (1995) “Evolución lingüística interna del Asturiano”, Llingua
Asturiana, Academia de la llingua asturiana, pp. 21-40.
CANO GONZÁLEZ, Ana Maria (1987) “Averamientu a la hestoria de la llingua
asturiana”, Informe so la llingua asturiana, Academia de la Llingua
Asturiana, pp. 11-23.
CINTRA, Luís Filipe Lindley (1958) “Toponymie léonaise au Portugal: la région de
Riba-Coa”, separata de Actes et Mémoires du Cinquième Congrès International
de Sciences Onomastiques, vol. I.
DCECH – J. Corominas e J.A. Pascual (1980-1991) Diccionario Crítico
Etimológico Castellano e Hispánico, ed. Gredos.
ERNOUT et MEILLET (19513) Dictionnaire Etymologique de la langue
latine, Paris.
'>FERNÁNDEZ GARCÍA, J. (1994) “El bautismu de los animales”, Lletres
Asturianes nr. 53.
FERREIRA,Manuela Barros e Ana Maria MARTINS (1987) “O mirandês nos Atlas
Linguísticos”, Actas das 1ªs Jornadas de Língua e Cultura Mirandesas,
pp.33-42.
FERREIRA, Manuela Barros (1995) “O mirandês e as língua do noroeste peninsular”,
Lletres Asturianes, nr. 57, pp. 7-22.
---------------------------- (1999) “Lição de mirandês “You falo cumo bós
I bós nun falais cumo you”, Estudios de Sociolingüística Románica. Linguas e
variedades minorizadas, ed. a cargo de F. Fernández Rei
e A. Santamarina Fernández, Santiago de Compostela, pp. 133-153.
GARCÍA ARIAS, X. Ll. (1987) “A la gueta la llingua estándar”, Informe so la
llingua asturiana, pp. 45-52.
MAIA, Clarinda de Azevedo (1996) “Mirandés”, Manual de dialectología
hispánica. El Español de España, dir. de Manuel Alvar, Ariel Lingüística,
Barcelona, pp. 159-170.
MOURINHO, António Maria (1987) “A língua mirandesa como vector cultural do
Nordeste português”, Actas das 1ªs Jornadas de Língua e Cultura Mirandesa,
pp. 75- 87, (Cf. pp. 76 e 77, “Área geográfica e factor mesológico”).
---------------------------- (1960) “Diversidades subdialectais do Mirandês”,
Actas do Colóquio de Estudos Etnográficos “Dr. José Leite de Vasconcelos”,
vol. III, Porto, 1960, pp. 329-341.
SANTOS, Maria José de Moura (1967) Os falares fronteiriços de Trás-os-Montes,
sep. da Revista Portuguesa de Filologia, vol. XII, tomo II e vols. XIII e
XIV, Coimbra.
SEGURA da CRUZ, M.ª Luísa, J. Saramago e G. Vitorino (1994) “Os falares leoneses
em território português: coesão e diversidade”, Variação linguística no
espaço, no tempo e na sociedade, APL/Edições Colibri, Lisboa.
SILVEIRA, Joaquim da (1935) “Toponímia portuguesa”, Revista Lusitana,
XXXIII, pp. 233-268.
SLETSJØE, Leif (1967) “La position du mirandais”, Studia Neophilologica,
vol. XXXIX, pp. 150-169.
VASCONCELLOS, J. Leite de (1890-92) “Dialectos trasmontanos”, Revista
Lusitana, nr. 2, pp. 97- 120.
---------------------------- (1900,1901) Estudos de Philologia Mirandesa,
vols. I, II, Imprensa Nacional, Lisboa. 2ª ed. facsimilada com apresentação e
assistência de Dr. António Maria Mourinho, Câmara Municipal de Miranda do Douro,
1992, 1993.
VITERBO, J. de Santa Rosa (1965-1966) Elucidário das palavras, termos e
frases que em Portugal antigamente se usaram…, 2. vols., ed. crítica de
Mário Fiúza, Livraria Civilização, Porto.
ZAMORA VICENTE, A. (1953) Léxico rural asturiano. Palabras y cosas de
Libardón (Colunga), Universidade de Granada.